Перевод: с русского на английский

с английского на русский

The likelihood that

  • 1 вероятность того, что

    This function expresses the probability that a molecule of salt or water will appear in the effluent at a time after the step change.

    The greater the complexity of the compound, the greater is the chance that other absorptions may obscure the 900-670 cm-1 region.

    The likelihood that this collision will result in... depends on...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вероятность того, что

  • 2 вероятность того, что

    This function expresses the probability that a molecule of salt or water will appear in the effluent at a time after the step change.

    The greater the complexity of the compound, the greater is the chance that other absorptions may obscure the 900-670 cm-1 region.

    The likelihood that this collision will result in... depends on...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вероятность того, что

  • 3 вознаграждение

    На степень возможной мотивации индивида потенциальным вознаграждением в основном влияют следующие факторы: его потребность в вознаграждении, оценка вероятности получения вознаграждения и то, что он должен сделать, чтобы получить вознаграждение. — The extent to which an individual can be motivated by a potential reward is largely influenced by the following factors: his need for the reward, his assessment of the likelihood that he will receive it, and what he has to do to get it.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > вознаграждение

  • 4 повышает вероятность

    повышает вероятность — raise the likelihood (that)

    Русско-английский словарь биологических терминов > повышает вероятность

  • 5 мало вероятно, что

    Мало вероятно, что -- is unlikely that; is little likelihood that; is not likely to be; show little promise of
     It is unlikely that the reaction would be stopped due to the very reactive anodic crack tip.
     In that case, there is little likelihood that the upper surface of the collector will be flush with the surface of the roof.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > мало вероятно, что

  • 6 вероятность

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вероятность

  • 7 за исключением того, что

    The assembly resembles a squirrel cage, except that the disks are tilted with respect to each other at an angle of eight degrees.

    The salt solutions described by Kemp were employed, except that ammonium dibasic phosphate was substituted for the sodium hexametaphosphate.

    * * *
    За исключением того, что
     Such tables are identical to Tables... and... except that position 4 entries are removed.
     This result has the form obtained by T. [...] with the exception that the integral, for the present problem, is defined by equations (...).
     The experiment arrangement in these tests is exactly similar to the previous impact tests apart from the applied force being measured via a piezoelectric load cell.
     Beyond the fact that both the flow visualization and restrictor checking tests demonstrate the likelihood of shock waves, any interpretation of the pressure distributions must be speculative.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > за исключением того, что

  • 8 вероятность

    probability, chance, likelihood
    (Наблюдая) все это многообразие вероятностей, необходимо хорошо понимать, что... - Amid this diversity of possibilities, it is well to realize that...
    Имеется небольшая, но конечная вероятность, что... - There is a small but finite probability that...
    Имеется также вероятность, что... - There is also the possibility that...
    Это дает вероятность того, что... - This offers the possibility that...
    Это означает, что имеется значительная вероятность... - This means that there is an appreciable probability of...
    Это связано с возможностью (= вероятностью)... - This is linked with the possibility of...

    Русско-английский словарь научного общения > вероятность

  • 9 климат отно

    General subject: atmospherics (So despite the poor atmospherics between the US and China at the moment, and despite what is said publicly in Beijing, the likelihood is that China will passively support tougher action on Iran.)

    Универсальный русско-английский словарь > климат отно

  • 10 failure, mode, effect

    General subject: FMECA (a study in which each item of equipment examined to identify possible causes of failure and the failure consequences. The likelihood and consequences are then put into categories that combine to give a criticality rating.)

    Универсальный русско-английский словарь > failure, mode, effect

  • 11 скорее всего

    1) General subject: chance, chances are, most probably, likely (You can send the draft to me today but I likely won't be able to make changes until tomorrow afternoon or Wednesday. - скорее всего, не смогу внести изменения раньше, чем), more than likely, in all likelihood, there is every likelihood
    2) Colloquial: (сокр. от 'most definitely') mos def
    3) Mathematics: most likely, probably

    Универсальный русско-английский словарь > скорее всего

  • 12 С-232

    СКОРЕЕ ВСЕГб AdvP Invar usu. sent adv fixed WO
    very probably, the probability is great (that...): most likely (probably)
    in all likelihood (probability) chances are more likely (than not).
    ...Он мне говорил, что был когда-то эсером, за это и пострадал. Я в это не верил тогда и сейчас думаю, что сидел он скорее всего по уголовному делу... (Войнович 5)....He told me that it was once having been a member of the Socialist Revolutionary Party which had caused him so much grief. I didn't believe it then, and now I think that he'd most likely been in prison on criminal charges (5a).
    ...Ягов теперь заключил, что Парвус надувал германскую империю, никакой революции реально не готовил, а взятые миллионы скорее всего положил себе в карман (Солженицын 5)....Jagow now concluded that Parvus had been deceiving the German Reich all along, that he had never seriously tried to bring about a revolution, that he had most probably simply pocketed the millions given to him (5a).
    Небольшого ума требует, взглянув на все, понять, что выигрыш тут мал и временен и все совершенно вилами по воде писано: выигрыш ли ещё это, - а скорее всего, что и нет... (Битов 2)....It doesn't take much intelligence to realize, all things considered, that the gain here is small and temporary and it's still up in the air whether it is a gain, more likely it's not... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-232

  • 13 скорее всего

    [AdvP; Invar; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    very probably, the probability is great (that...):
    - more likely (than not).
         ♦...Он мне говорил, что был когда-то эсером, за это и пострадал. Я в это не верил тогда и сейчас думаю, что сидел он скорее всего по уголовному делу... (Войнович 5)....He told me that it was once having been a member of the Socialist Revolutionary Party which had caused him so much grief. I didn't believe it then, and now I think that he'd most likely been in prison on criminal charges (5a).
         ♦...Ягов теперь заключил, что Парвус надувал германскую империю, никакой революции реально не готовил, а взятые миллионы скорее всего положил себе в карман (Солженицын 5)....Jagow now concluded that Parvus had been deceiving the German Reich all along, that he had never seriously tried to bring about a revolution, that he had most probably simply pocketed the millions given to him (5a).
         ♦...Небольшого ума требует, взглянув на все, понять, что выигрыш тут мал и временен и все совершенно вилами по воде писано: выигрыш ли ещё это, - а скорее всего, что и нет... (Битов 2)....It doesn't take much intelligence to realize, all things considered, that the gain here is small and temporary and it's still up in the air whether it is a gain, more likely it's not... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скорее всего

  • 14 Ч-121

    К ЧЕСТИ чьей, кого (надо сказать, нужно заметить и т. п.) PrepP Invar the resulting PrepP is usu. sent adv
    (to say or mention sth. with regard to some person or group) acknowledging a good point, merit etc of that person or group
    to s.o. 's credit
    in s.o. 's favor.
    Неловко ездить в автобусе и громко разговаривать «об умном». А Лёва как раз способен увлечься и что-нибудь такое брякнуть не к месту. Хотя к чести его могу добавить, что он легко краснеет (Битов 2). It's awkward having a loud "intelligent" conversation on the bus. And Lyova is just the kind to get carried away and blurt out something inappropriate. Although, to his credit, I can add that he blushes easily (2a).
    ...Если бы Чичиков встретил его (Плюшкина)... где-нибудь у церковных дверей, то, вероятно, дал бы ему медный грош. Ибо к чести героя нашего нужно сказать, что сердце у него было сострадательно... (Гоголь 3)....If Chichikov had met him (Plyushkin)...at the entrance of a church, he would in all likelihood have given him a copper coin. For be it said in our hero's favour that his heart was compassionate... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-121

  • 15 к чести

    К ЧЕСТИ чьей, кого (надо сказать, нужно заметить и т. п.)
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is usu. sent adv]
    =====
    (to say or mention sth. with regard to some person or group) acknowledging a good point, merit etc of that person or group:
    - to s.o.'s credit;
    - in s.o.'s favor.
         ♦ Неловко ездить в автобусе и громко разговаривать "об умном". А Лёва как раз способен увлечься и что-нибудь такое брякнуть не к месту. Хотя к чести его могу добавить, что он легко краснеет (Битов 2). It's awkward having a loud "intelligent" conversation on the bus. And Lyova is just the kind to get carried away and blurt out something inappropriate. Although, to his credit, I can add that he blushes easily (2a).
         ♦...Если бы Чичиков встретил его [Плюшкина]... где-нибудь у церковных дверей, то, вероятно, дал бы ему медный грош. Ибо к чести героя нашего нужно сказать, что сердце у него было сострадательно... (Гоголь 3)....If Chichikov had met him [Plyushkin]... at the entrance of a church, he would in all likelihood have given him a copper coin. For be it said in our hero's favour that his heart was compassionate... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чести

  • 16 моральная угроза

    Употребление термина моральная угроза в литературе не вполне единообразно. Этот термин возник в литературе по страхованию, которая вначале сосредоточила внимание на двух типах информационных несовершенств: "моральная угроза", которая возникает в тех случаях, когда страховая компания не может наблюдать, прилагает ли страхователь усилия по предотвращению ущерба, и "неблагоприятный выбор", который встречается в тех случаях, когда в момент приобретения страхового полиса страхователь больше знает о вероятности наступления страхового события, чем компания. — The literature's use of the term moral hazard is not entirely uniform. The term originates in the insurance literature, which first focused attention on two types of informational imperfections: the "moral hazard" that arises when an insurance company cannot observe whether the insured exerts effort to prevent a loss and the "adverse selection" that occurs when the insured knows more than the company at the time he purchases a policy about his likelihood of an accident.

    Например, аренда невозможна вследствие моральной угрозы со стороны потребителя. — For example, leasing is impossible because of moral hazard on the consumer side.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > моральная угроза

  • 17 вероятность

    1) General subject: chance, contingency, credibility, expectancy, expectation, fear, likelihood, odds, plausibility, possibility, presumption, probability, proximity, verisimilitude, chances (What are the chances of that? - Какова вероятность этого?), the odds (What are the odds of that happening?), potential
    2) Computers: certainty value
    3) Mathematics: P (probability), pr (probability), prob (probability), probability value
    5) Information technology: certainly value, theoretical frequency
    6) Oil: feasibility
    8) Quality control: theoretic frequency
    9) Makarov: attachment probability (аэрономия), expectance

    Универсальный русско-английский словарь > вероятность

  • 18 Д-323

    НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ) these forms only fixed WO
    1. (sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foil. by a что-clause) probably: I (one may) suppose
    presumably it seems most likely chances are (that...) in all likelihood (probability) (in response to a question) I suppose so.
    ...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....Не came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
    ...Какой процент отказывается (сотрудничать с чекистами)? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused (to cooperate with the Chekists)? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
    Надо думать, что неплохо жилось ему (Митьке) в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets, his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).
    Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? «Надо полагать», - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).
    2. ( indep. sent) (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course: I should say (think) so
    he (it etc) sure (certainly) is ( does, has, will etc) indeed he (it etc) is (does, has, will etc) I'll say (in response to a statement with negated predic) he (it etc) certainly isn't (doesn't etc).
    «Он тебя не подведет». - «Надо думать». "Не won't let you down." "He certainly won't."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-323

  • 19 надо думать

    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]
    probably:
    - chances are (that...);
    - [in response to a question] I suppose so.
         ♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
         ♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
         ♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).
         ♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? " Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).
    2. [indep. sent]
    (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:
    - he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);
    - indeed he (it etc) is (does, has, will etc);
    - [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).
         ♦ "Он тебя не подведет". - "Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо думать

  • 20 надо полагать

    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]
    probably:
    - chances are (that...);
    - [in response to a question] I suppose so.
         ♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
         ♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
         ♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).
         ♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? "Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).
    2. [indep. sent]
    (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:
    - he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);
    - indeed he (it etc) is (does, has, will etc);
    - [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).
         ♦ "Он тебя не подведет". - " Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо полагать

См. также в других словарях:

  • Likelihood-ratio test — The likelihood ratio, often denoted by Lambda (the capital Greek letter lambda), is the ratio of the maximum probability of a result under two different hypotheses. A likelihood ratio test is a statistical test for making a decision between two… …   Wikipedia

  • The Descent of Man, and Selection in Relation to Sex —   …   Wikipedia

  • The Assembly of Gods — is a fifteenth century dream vision poem by an unknown author (it was originally attributed to John Lydgate, but scholars now agree that is unlikely that he wrote it). The poem, which includes many of the standard allegorical forms of its day,… …   Wikipedia

  • The Prince (Pournelle) — The Prince is a science fiction compilation by Jerry Pournelle and S.M. Stirling. It is part of the CoDominium future history series. The Prince is a compilation of four previously published novels: Falkenberg s Legion , Prince of Mercenaries ,… …   Wikipedia

  • (the) writing on the wall — the likelihood that something bad will happen. Area residents can see the writing on the wall and realize that if they don t cooperate with the police, these crimes will continue. As leaders, they should have seen the handwriting on the wall and… …   New idioms dictionary

  • The House in the Middle — is a 1954 short (12:09) documentary film produced by the Federal Civil Defense Administration and the National Clean Up Paint Up Fix Up Bureau, which attempted to show that a clean, freshly painted house is more likely to survive a nuclear attack …   Wikipedia

  • Likelihood function — In statistics, a likelihood function (often simply the likelihood) is a function of the parameters of a statistical model, defined as follows: the likelihood of a set of parameter values given some observed outcomes is equal to the probability of …   Wikipedia

  • likelihood — 01. There is every [likelihood] that we will have a lot of snow in St. Paul this winter. 02. The weather will [likely] remain sunny for the coming week. 03. It s not very [likely] that Marsha will come to the party because she doesn t know… …   Grammatical examples in English

  • likelihood — like|li|hood [ˈlaıklihud] n [singular, U] 1.) the degree to which something can reasonably be expected to happen = ↑probability likelihood of ▪ Using a seatbelt will reduce the likelihood of serious injury in a car accident.… …   Dictionary of contemporary English

  • The Lonesome Death of Hattie Carroll — Infobox Song Name = The Lonesome Death of Hattie Carroll Caption = Album cover Artist = Bob Dylan Album = The Times They Are a Changin B side = Released = January 13, 1964 Recorded = October 23, 1963 track no = 9 Genre = Folk Length = 5:48 Label …   Wikipedia

  • The Shame of the Nation — infobox Book | name = The Shame of the Nation: The Restoration of Apartheid Schooling in America title orig = translator = image caption = author = Jonathan Kozol illustrator = cover artist = country = United States language = English series =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»